

Сергей Параджанов (фото Виктора Баженова)
«Сергей был ярчайшим воплощением редкого психологического типа homo ludens, игра которому была необходима, как биологическая функция»
Биограф Кора Церетели о Сергее Параджанове

Мой коллаж-шарада вдохновлён знаменитым бельгийским концептуалистом XX века Рене Магриттом.
Любитель загадок и головоломок, Магритт, пожалуй, мог бы стать большим приятелем Сергея Параджанова — мастера парадоксов и перевёртышей, из которых, кажется, состояла вся его жизнь.
В основе коллажа лежит хрестоматийный опус Магритта La Clef de songes. По мнению одного из исследователей, тайна связи между изображениями и подписями в этом опусе кроется в фонетических аллюзиях, возникающих между английскими и французскими словами.
В моей работе эта идея продолжается на грузинско-русском материале.
Сергей Параджанов у своего дома на улице Котэ Месхи (фото Виктора Баженова)
Уроженец Грузии (1924), в конце 1970-х Параджанов вернулся жить в старый тбилисский дом своих родителей. «Всей своей сутью, душой, рождением, могилами предков, культурой, языком — русским и грузинским, он принадлежал Тифлису», — пишет Виктор Баженов, друг Мастера.
Спрятанные в коллаже звуковые аллюзии, возникающие между двумя названными языками, я ещё «приперчила» проблемой произношения.
Хочется верить, что батони Серго не отказался бы развлечься моей шарадой. Впрочем, лингвистические выкладки, приведённые выше, ему были бы очевидны.
Для тех же, кто пожелает вникнуть в смысл «Гамарჯоба, Рене!», пусть они служат ключами. Не помешает и русско-грузинский словарь — если вы не владеете этими языками по-параджановски.
Итак, включайте смекалку и видео!
© В ролике использована песенка «Лягушка» (ბაყაყი) в исполнении მაშიკო ჯობავა (https://www.youtube.com/watch?v=mSYglehoG7k)
Ниже привожу разгадки и объяснения.
По законам жанра — мелким шрифтом.
В моём коллаже крестики грузинского флага словно перечёркивают спрятанные за ними картинку и подпись: как у и Магритта, видимое не равно по смыслу читаемому.
Кроме того, близкие по звучанию слова двух языков, которые я зашифровала в каждой из «ячеек», не равны друг другу по смыслу.
Ещё и русская транскрипция грузинских букв, которые употребляются в словах-загадках, искажает их произнесение. Давайте же заглянем наконец в эти ячейки.
Здесь, наверное, самая простая загадка. На изображении мы видим схему шагов ча-ча-ча. Подпись «виноград» намекает на напиток, который грузины из него производят, — чача (ჭაჭა). Между тем ჭ в этом слове — вовсе не «ч» из названия латиноамериканского танца. Она произносится жёстче, ближе к английским tch, с активной работой языка.
(Впрочем, буква, близкая к русской «ч», в грузинском тоже есть: она записывается как ჩ.)
Камень на грузинском — ქვა, что в русской транскрипции записывают как «ква». Однако ქ не равняется русской «к»: она произносится с придыханием.
А ещё лягушка — персонаж популярной зубодробительной скороговорки ბაყაყი წყალში ყიყინებს («лягушка квакает в воде»), которая стала своего рода шуточным экзаменом для иностранцев — проверкой, насколько они освоили трудности грузинского произношения.
Кстати, ролик о создании коллажа я положила на песенку «Лягушка», и в ней тоже есть игра с произношением: сопоставляются слова «ყი» (имитация кваканья) и «კი» (в переводе — «да»).
В русской транскрипции оба этих слова записываются одинаково: «ки». Для русского уха они действительно звучат похоже. Но носитель языка вряд ли спутает эти два слова.
Здесь — «привет» образчику современного искусства. Арт-объект Бориса Матросова в виде фразы «Счастье не за горами» был установлен в 2009 году в Перми, на набережной уральской реки Камы. Позднее он мелькал в фильме режиссёра Александра Велединского «Географ глобус пропил». В моей работе использован как раз кадр из фильма, где союз «не» как будто случайно закрыт припаркованным грузовиком.
Но при чём здесь фото с Камой? А при том, что на грузинском «кама» (კამა) — укроп. Только заглавных букв в этом языке нет. И კ звучит твёрже, чем русская «к».
Наконец, нижняя правая. В переводе с грузинского «мама» (მამა) — это отец, папа. В свою очередь, русскими буквами «папа» транскрибируют грузинское слово «каша» (ფაფა). И снова транскрипция неточная: ფ звучит ближе к английскому f, чем к нашему «п».
Ну, и немного на десерт. Я разместила распечатанные картинки по ячейкам так, чтобы они перекликались по смыслу с объектами Магритта.
Магриттовское изображение часов у меня закрывает схема танца.
И лошадь, и лягушка — животные.
Общие мотивы — посуда, приём пищи.
Оба изображения связаны с путешествием, дорогой.
Кроме того, только в этой «ячейке» у Магритта в качестве подписи используется слово на французском и в его прямом значении (valise — чемодан). А я заменила в своей подписи первую букву «у» на аналогичную из грузинского языка. Тот случай, когда и написание похоже, и произношение совпадает.
Благодарю за внимание!