big
Original size 475x356

Сергей Параджанов (фото Виктора Баженова)

«Сергей был ярчайшим воплощением редкого психологического типа homo ludens, игра которому была необходима, как биологическая функция»

Биограф Кора Церетели о Сергее Параджанове

big
Original size 3543x3543

Мой коллаж-шарада вдохновлён знаменитым бельгийским концептуалистом XX века Рене Магриттом.

Любитель загадок и головоломок, Магритт, пожалуй, мог бы стать большим приятелем Сергея Параджанова — мастера парадоксов и перевёртышей, из которых, кажется, состояла вся его жизнь.

Original size 3720x3720

В основе коллажа лежит хрестоматийный опус Магритта La Clef de songes. По мнению одного из исследователей, тайна связи между изображениями и подписями в этом опусе кроется в фонетических аллюзиях, возникающих между английскими и французскими словами.

В моей работе эта идея продолжается на грузинско-русском материале.

Original size 475x356

Сергей Параджанов у своего дома на улице Котэ Месхи (фото Виктора Баженова)

Уроженец Грузии (1924), в конце 1970-х Параджанов вернулся жить в старый тбилисский дом своих родителей. «Всей своей сутью, душой, рождением, могилами предков, культурой, языком — русским и грузинским, он принадлежал Тифлису», — пишет Виктор Баженов, друг Мастера.

Спрятанные в коллаже звуковые аллюзии, возникающие между двумя названными языками, я ещё «приперчила» проблемой произношения.

Original size 5262x3720

Хочется верить, что батони Серго не отказался бы развлечься моей шарадой. Впрочем, лингвистические выкладки, приведённые выше, ему были бы очевидны.

Для тех же, кто пожелает вникнуть в смысл «Гамарჯоба, Рене!», пусть они служат ключами. Не помешает и русско-грузинский словарь — если вы не владеете этими языками по-параджановски.

Итак, включайте смекалку и видео!

Loading...

© В ролике использована песенка «Лягушка» (ბაყაყი) в исполнении მაშიკო ჯობავა (https://www.youtube.com/watch?v=mSYglehoG7k)

Ниже привожу разгадки и объяснения.

По законам жанра — мелким шрифтом.

В моём коллаже крестики грузинского флага словно перечёркивают спрятанные за ними картинку и подпись: как у и Магритта, видимое не равно по смыслу читаемому.

Кроме того, близкие по звучанию слова двух языков, которые я зашифровала в каждой из «ячеек», не равны друг другу по смыслу.

Ещё и русская транскрипция грузинских букв, которые употребляются в словах-загадках, искажает их произнесение. Давайте же заглянем наконец в эти ячейки.

Original size 3543x3543

Здесь, наверное, самая простая загадка. На изображении мы видим схему шагов ча-ча-ча. Подпись «виноград» намекает на напиток, который грузины из него производят, — чача (ჭაჭა). Между тем ჭ в этом слове — вовсе не «ч» из названия латиноамериканского танца. Она произносится жёстче, ближе к английским tch, с активной работой языка.

(Впрочем, буква, близкая к русской «ч», в грузинском тоже есть: она записывается как ჩ.)

Original size 3543x3543

Камень на грузинском — ქვა, что в русской транскрипции записывают как «ква». Однако ქ не равняется русской «к»: она произносится с придыханием.

А ещё лягушка — персонаж популярной зубодробительной скороговорки ბაყაყი წყალში ყიყინებს («лягушка квакает в воде»), которая стала своего рода шуточным экзаменом для иностранцев — проверкой, насколько они освоили трудности грузинского произношения.

Кстати, ролик о создании коллажа я положила на песенку «Лягушка», и в ней тоже есть игра с произношением: сопоставляются слова «ყი» (имитация кваканья) и «კი» (в переводе — «да»).

В русской транскрипции оба этих слова записываются одинаково: «ки». Для русского уха они действительно звучат похоже. Но носитель языка вряд ли спутает эти два слова.

Original size 3543x3543

Здесь — «привет» образчику современного искусства. Арт-объект Бориса Матросова в виде фразы «Счастье не за горами» был установлен в 2009 году в Перми, на набережной уральской реки Камы. Позднее он мелькал в фильме режиссёра Александра Велединского «Географ глобус пропил». В моей работе использован как раз кадр из фильма, где союз «не» как будто случайно закрыт припаркованным грузовиком.

Но при чём здесь фото с Камой? А при том, что на грузинском «кама» (კამა) — укроп. Только заглавных букв в этом языке нет. И კ звучит твёрже, чем русская «к».

Original size 3543x3543

Наконец, нижняя правая. В переводе с грузинского «мама» (მამა) — это отец, папа. В свою очередь, русскими буквами «папа» транскрибируют грузинское слово «каша» (ფაფა). И снова транскрипция неточная: ფ звучит ближе к английскому f, чем к нашему «п».

Ну, и немного на десерт. Я разместила распечатанные картинки по ячейкам так, чтобы они перекликались по смыслу с объектами Магритта.

Original size 3543x2560

Магриттовское изображение часов у меня закрывает схема танца.

Original size 3543x2080

И лошадь, и лягушка — животные.

Original size 3543x2224

Общие мотивы — посуда, приём пищи.

Original size 3543x2008

Оба изображения связаны с путешествием, дорогой.

Кроме того, только в этой «ячейке» у Магритта в качестве подписи используется слово на французском и в его прямом значении (valise — чемодан). А я заменила в своей подписи первую букву «у» на аналогичную из грузинского языка. Тот случай, когда и написание похоже, и произношение совпадает.

Благодарю за внимание!

We use cookies to improve the operation of the HSE website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fou...
Show more